International Debate

‘Pytannya’ For Today: How Similar Are the Ukrainian and Russian Languages?

March 9, 2022 3025
Blonde woman wearing mask holds a sign above her head depicting the Ukrainian flag and reads "glory for Ukraine". She is at a gathering of people protesting the Russian invasion, and is stands in a crowd of people with Ukrainian flags and signs.
A demonstrator at a rally in New York City holds up a sign that says “Слава Україні!” or “Glory to Ukraine!” (Photo: Rgm38/CC BY-SA 4.0/Wikimedia Commons)

Vladimir Putin has written about the “historical unity” of the Ukrainian and Russian peoples, in part through their language. In Ukraine, these statements are refuted by evidence of Ukrainian’s long history as a separate nation and language.

As Putin continues his assault on Ukraine, the differences between these two languages have become part of the public discourse in the West – see the disparate spellings of Ukraine’s capital city, for example (Kiev being the Russian transliteration, Kyiv the Ukrainian).

Most people assume that being “separate” languages means some sort of complete and clear division between them, but the reality is more complex than that.

Ukrainian and Russian are both part of the Slavonic (or Slavic) language family. This group of related languages in central and eastern Europe also includes Polish, Czech and Bulgarian. A thousand years ago, the language spoken across Russian and Ukrainian territories would have been similar, like different dialects of the same language. Over time, under different historical influences, divergences appeared.

Ukraine became the eastern part of the Polish-Lithuanian commonwealth, absorbing significant amounts of Polish into its language. Moscow united the cities of the north and east into an independent state, eventually called Russia. So its language was shaped by contact with and immigration from areas to the east and the importation of foreign technical and cultural terms from western European countries like France, Germany and the Netherlands.

By the time Russia gained control of Ukraine in the 18th century, speakers in Russia and Ukraine were no longer as closely connected. Large shifts had emerged both in the languages’ vocabularies, as well as in the sounds and grammar.

The Conversation logo
This article by Neil Bermel originally appeared on The Conversation, a Social Science Space partner site, under the title “Ukrainian and Russian: how similar are the two languages?”

Language siblings, not cousins

Today, Russian and Ukrainian are close relations: they share more vocabulary, grammar, and features of pronunciation with each other than they do with the other Slavonic languages. They both use the Cyrillic alphabet, but slightly different versions. There are four letters in Ukrainian missing from Russian (ґ, є, і, ї), and four letters in Russian missing from Ukrainian (ё, ъ, ы, э).

As Russian and Ukrainian diverged from each other relatively recently (less than a millennium ago), they still share a lot of basic and core vocabulary – but not enough to be considered dialects of a single language.

One frequently cited figure is that Ukrainian and Russian share about 62 percent of their vocabulary. This is about the same amount of shared vocabulary that English has with Dutch, according to the same calculations. If you expand your sample by scraping internet data to compare a broader range of words than just those 200 ancient “core” words, the proportion of shared words declines. One computational model suggests that Russian and Ukrainian share about 55 percent of their vocabulary.

Using that higher figure of 62 percent, though, a Russian with no knowledge of Ukrainian (or vice versa) would understand roughly five in eight words. To understand this, have a friend cross out three out of every eight words in a newspaper and see how much of the text you can follow.

“False friends” –- words that look the same but mean different things -– make Russian and Ukrainian look more similar than they in fact are. The Ukrainian word pytannya (question) looks a lot like the Russian word pytanie (attempt). A Russian who sees pytannya won’t associate it with the Russian word for question, vopros.

Crucial differences

Russian and Ukrainian emerged from the same ancestor language, and, in the grand scheme of things, not very long ago. It is easier for a Russian to learn Ukrainian (or vice versa) than it is for an English speaker trying to master either of those languages. Their shared vocabulary and the fact that even words that have different meanings may look familiar makes it easier for Russian or Ukrainian speakers to “tune into” the other.

The long history of Russia as the dominant political and cultural language of the Soviet Union means that many of Ukraine’s citizens -– around 30% by the last census –- are native speakers of Russian, and many more studied Russian to a high level. The reverse has not been true historically, though that is now changing. The languages are close enough and have coexisted long enough that they even have a hybrid called Surzhyk, which is in common use in many parts of Ukraine.

The similarities between the two shouldn’t blind us to their distinct existence as separate entities, nor to the political implications of assuming they are one language.

About 25 years ago, the name Kiev started disappearing from maps, to be replaced by Kyiv. The latter is simply the Ukrainian “version” of the name, spelt in the Latin alphabet instead of in Cyrillic. Two vowels in it have changed: in Russian, the first vowel -y- became -i- after the consonant k-, and in Ukrainian historical -e- and -o- became -i- before a final consonant. In historical terms, then, neither name is more “original” – each contains changes that crept in over time.

The English habit of using Kiev, Kharkov, Lvov comes from the era of the Russian Empire and the Soviet Union, when Russian was the dominant written language in Ukraine. After Ukraine became independent and asserted its own linguistic identity, the Ukrainian forms Kyiv, Kharkiv and Lviv came to the fore. A similar example is Mumbai and Kolkata, which, in deference to local norms, replace the colonial names of Indian cities Bombay and Calcutta. This change is now coming to a supermarket near you – goodbye, chicken kiev –- hello, chicken kyiv.

The differences between Russian and Ukrainian amount to much more than what Putin dismissed in 2021 as “regional language peculiarities.” By looking for “unity” in language between Russia and Ukraine, he was marshalling an argument that allowed Russia the right to intervene in what he asserted to be Russian space.

Neil Bermel is professor of Russian and Slavonic studies at the University of Sheffield. He works on language structure and the development of standard languages in Central and Eastern Europe.

View all posts by Neil Bermel

Related Articles

Deciphering the Mystery of the Working-Class Voter: A View From Britain
Insights
November 14, 2024

Deciphering the Mystery of the Working-Class Voter: A View From Britain

Read Now
Julia Ebner on Violent Extremism
Insights
November 4, 2024

Julia Ebner on Violent Extremism

Read Now
Emerson College Pollsters Explain How Pollsters Do What They Do
International Debate
October 23, 2024

Emerson College Pollsters Explain How Pollsters Do What They Do

Read Now
All Change! 2024 – A Year of Elections: Campaign for Social Science Annual Sage Lecture
Event
October 10, 2024

All Change! 2024 – A Year of Elections: Campaign for Social Science Annual Sage Lecture

Read Now
‘Settler Colonialism’ and the Promised Land

‘Settler Colonialism’ and the Promised Land

The term ‘settler colonialism’ was coined by an Australian historian in the 1960s to describe the occupation of a territory with a […]

Read Now
Webinar: Banned Books Week 2024

Webinar: Banned Books Week 2024

As book bans and academic censorship escalate across the United States, this free hour-long webinar gathers experts to discuss the impact these […]

Read Now
Research Assessment, Scientometrics, and Qualitative v. Quantitative Measures

Research Assessment, Scientometrics, and Qualitative v. Quantitative Measures

The creation of the Coalition for Advancing Research Assessment (CoARA) has led to a heated debate on the balance between peer review and evaluative metrics in research assessment regimes. Luciana Balboa, Elizabeth Gadd, Eva Mendez, Janne Pölönen, Karen Stroobants, Erzsebet Toth Cithra and the CoARA Steering Board address these arguments and state CoARA’s commitment to finding ways in which peer review and bibliometrics can be used together responsibly.

Read Now
5 2 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

1 Comment
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Leonid

The author of the article is fascinated by differences in languages. But the name Kiev is the ancient name of the city, which can be found in the first handwritten history of Russia (Rus) – the Laurentian Chronicle of the Tale of Time Years in 1113. It is Kiev, not Kyiv. Concerning the word “question” (in Ukrainian pytannya). In Russian there is a word pytat, vypytyvat, i.e. ask, ask a question. And this is not an attempt.