Teaching

The Trials and Futures of ‘English for Academic Purposes’

June 5, 2014 1458

Google Translate logoThankfully, nobody speaks academic English as a first language. The English of the university is a very particular form that has specific features and conventions. Sometimes, this is just referred to as “academic style.”

It used to be a matter of instinct – what felt right. But now a large amount of research is using a “big data” approach to analyze millions of words of academic writing. This has resulted in projects such as the Academic Word List, the 570 most commonly used words in academic text across disciplines, (excluding the 2,000 most common words in English).

Other research has looked at what words and phrases are often used to thread the various parts of a structure together. These are known as “lexical bundles”, and reflect the view that a language doesn’t have a separate grammar and vocabulary – rather the two are combined into a “lexico-grammar.”

The Conversation logo_AU

This article by Mike Groves originally appeared at The Conversation, a Social Science Space partner site, under the title “To write English like a professor, don’t rely on Google translate”

Every university which teaches in English will have an English language teaching department to support students whose first language is not English. These departments vary in size and prominence, but what they all share is that they purport to teach “English for academic purposes.”

What’s acceptable?

There is a tension within the field about what type of English should be acceptable. It is recognized that English is no longer solely the language of the British, North Americans and Australasians. English is spoken as a first or second language in countries such as Kenya and Malaysia, and is being learnt as a lingua franca by vast numbers of people across the world, from Argentina to China.

This has led to a re-conceptualization of English as a language without a center, and with a much greater flexibility in terms of grammatical accuracy than a single standard. This makes enormous sense when a Pole is talking to a Vietnamese person in a social setting: the niceties of grammar do not matter, the message does.

However, academic writing is generally done under high-stakes conditions, on which students’ degree are judged. This leads to a tension between encouraging students to write with clarity, with accuracy or with fluency.

If we tell our students “the message, not the grammar, matters” and the person marking their dissertations insists that the correct form is “the data suggest” not “the data suggests”, we are doing them a disservice.

This idea of a grammatical normality becomes even more complex when we bring in students who are using English as a second language, but often in highly localized forms.

For example, a Malaysian student whose English is perfectly functional, but includes very few auxiliary verbs such as “does” and “am”, may come to a course on English for academic purposes, to be told that the form of English he speaks, and has spoken since childhood is “wrong.”

Some see this as the equivalent of an American studying in Britain being told she must stop using words such as “candy” and “mailman” – surely an intolerable intrusion into her linguistic identity. Or, should we teach students that they must, at least in the academic context, speak and write within the grammatical norms of the UK? This seems like an unacceptably colonial attitude.

The solution most practitioners and writers come up with is to allow the students the choice. To do this, they need to allow them to see and analyze the norms of academic writing. By doing this, the control of what is acceptable moves from the teacher to the students, allowing them a much larger amount of autonomy in their writing.

This also encourages students to think of themselves as member of the academic community, with their own academic self, and academic voice. This is reflected in the shift in title from “teacher” or “tutor” to “language adviser,” seen in many English-for-academic-purposes departments.

scary truth about google translate

“The scary truth about Google Translate,” courtesy of Alejandro Moreno-Ramos at Mox’s Blog.

The coming of Google Translate

Another issue facing the sector is the issue of free online automatic translations, such as Google Translate. It could be argued that these could put the English-for-academic-purposes departments out of business: why would a student go to the expense and effort of learning English when he or she can just translate in and out of his first language online?

But this argument relies on the assumption that academic English relies on a surface level of literacy, based purely on grammatical accuracy. What Google Translate is unable to do is teach the deeper academic literacies needed by students for full engagement with the academic community. It is my prediction that machine translation will inevitably change the way students are taught English – but it will not replace it.

Alongside these debates, it’s important to remember that this type of English teaching is all about language being used to express complex ideas, and it is impossible to teach without a certain complexity and depth of content. It is also about aligning to the intellectual norms of academia, which generally involves a large amount of analysis and picking apart of concepts within a rigorous intellectual framework.

We show respect to the intellectuals by trying to deconstruct their work. However, many students will come to an English for academic writing course from a radically different intellectual background, one where school, or even university has been more focused on understanding and reworking the ideas of the established experts, and respecting their work by not trying to deconstruct it.

Therefore, the job of the English-for-academic-purposes teacher gains an extra layer. They need to encourage a different type of thinking in the students, in order to enable them to take part in a different type of writing.The Conversation


Mike Groves has more than 20 years' experience in English language teaching in places as diverse as Taipei, Sarajevo and Kuala Lumpur. He is currently head of the Centre for English Language Education at the University of Nottingham, Malaysia Campus, where he enjoys the unique opportunities and challenges the post provides. His particular interests are inter-cultural awareness in education abroad programs, as well as learner autonomy at foundation level.

View all posts by Mike Groves

Related Articles

Tom Burns, 1959-2024: A Pioneer in Learning Development 
Impact
November 5, 2024

Tom Burns, 1959-2024: A Pioneer in Learning Development 

Read Now
AI Upskilling Can and Should Empower Business School Faculty
Higher Education Reform
July 10, 2024

AI Upskilling Can and Should Empower Business School Faculty

Read Now
Responsible Management Education Week 2024: Sage Asks ‘What Does It Mean to You?’
Business and Management INK
June 19, 2024

Responsible Management Education Week 2024: Sage Asks ‘What Does It Mean to You?’

Read Now
Tejendra Pherali on Education and Conflict
Social Science Bites
February 1, 2024

Tejendra Pherali on Education and Conflict

Read Now
Gamification as an Effective Instructional Strategy

Gamification as an Effective Instructional Strategy

Gamification—the use of video game elements such as achievements, badges, ranking boards, avatars, adventures, and customized goals in non-game contexts—is certainly not a new thing.

Read Now
Harnessing the Tide, Not Stemming It: AI, HE and Academic Publishing

Harnessing the Tide, Not Stemming It: AI, HE and Academic Publishing

Who will use AI-assisted writing tools — and what will they use them for? The short answer, says Katie Metzler, is everyone and for almost every task that involves typing.

Read Now
Database Tracks Attempts To Ban Critical Race Theory

Database Tracks Attempts To Ban Critical Race Theory

Few topics in education have dominated the news over the past few years as much as efforts to ban critical race theory from the nation’s schools. The topic is so pervasive that researchers at the UCLA School of Law Critical Race Studies Program have created a new database to track attempts by local and state government to outlaw the teaching of the theory, which holds, among other things, that racism is not just expressed on an individual level, but rather is deeply embedded in the nation’s laws and policies. The Conversation asked Taifha Natalee Alexander, director and supervisor of the database, about the overarching purpose of the database and what it has shown thus far.

Read Now
0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

0 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments